游客发表
【大公报讯】综合中新社、国归天南方+报道:国防部新闻发言人吴谦17日就近期涉军问题发布消息。防部他表示,台湾搞“台独”绝不会有好下场,当归地宽解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。国归天防部台湾当归16f t∨浪花直播归来天地宽。台湾
有记者问,当归地宽台湾“中央社”报道,国归天台湾地区领导人赖清德近日发表讲话时妄称,防部中国、台湾俄罗斯等国正威胁以规则为基础的当归地宽国际秩序,严重影响“印太”及全球和平稳定。国归天不穿衣一对一直播台湾应继续提高“国防”预算,防部强化“国防”力量。台湾请问对此有何评论?
“赖清德之流数典忘祖、一派胡言。”吴谦指出,《开罗宣言》和《波茨坦公告》等一系列国际法文件明确台湾回归中国,这是二战后国际秩序的重要组成部分。二战的胜利果实必须得到尊重和维护,台湾除了作为中国的一部分,没有其他的国际法地位。
吴谦指出,事实上,赖清德当局勾连外部势力不断谋“独”挑衅,已经成为破坏台海乃至亚太地区和平稳定的最大乱源。正告赖清德当局及“台独”分子,“以武谋独”不过是螳臂当车,完全是自掘坟墓。搞“台独”绝不会有好下场,解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。“我们有充分的理由相信,台湾当归,归来天地宽。”
“台湾当归”翻译展现中文力量
值得注意的是,对于“以武谋独”“台湾当归”的英语表述,微信公众号“国防部发布”也在当天给出答案,准确表达了中文的力量。在“国防部发布”贴出的双语实录中,将“以武谋‘独’”翻译为“seek independence by force”,“台湾当归,归来天地宽”则为“Taiwan will Return and Have a Better Future”。
事实上,国防部不乏既有力量又十分准确的“神翻译”。比如,国防部新闻发言人张晓刚大校曾在去年的记者会上正告民进党当局,“‘挟洋自重’没出路”,官方翻译为,“Soliciting foreign support is a dead end”。此外,还将“一旦出手,必是重槌猛击”翻译为:“Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce”,“蚍蜉撼树、不堪一击”翻译为“Will be crushed by the PLA”等。
随机阅读
热门排行
友情链接